<<Deux stratégies de publication : Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973)>> par Tomoko Mihara (Gunma, Japon)
Action | Key |
---|---|
Play / Pause | K or space |
Mute / Unmute | M |
Toggle fullscreen mode | F |
Select next subtitles | C |
Select next audio track | A |
Show slide in full page or toggle automatic source change | V |
Seek 5s backward | left arrow |
Seek 5s forward | right arrow |
Seek 10s backward | shift + left arrow or J |
Seek 10s forward | shift + right arrow or L |
Seek 60s backward | control + left arrow |
Seek 60s forward | control + right arrow |
Decrease volume | shift + down arrow |
Increase volume | shift + up arrow |
Decrease playback rate | < |
Increase playback rate | > |
Seek to end | end |
Seek to beginning | beginning |
Vous pouvez faire un clic droit sur les diapositives pour ouvrir le menu
Partager ce média
Liens de téléchargement
Flux vidéo HLS
Vous pouvez utiliser un lecteur externe pour lire le flux (comme VLC).
Flux vidéo HLS
S'abonner aux notifications
Si vous êtes abonné aux notifications, un e-mail vous sera envoyé pour toutes les annotations ajoutées.
Votre compte utilisateur n'a pas d'adresse e-mail.
Informations sur ce média
36 vues
Date de création :
juin 3, 2016
Société :
Université de Rouen Normandie
Licence :
Université de Rouen Normandie - Tous droits réservés
Autres médias dans la chaîne "Flaubert sans frontières : les traductions des oeuvres de Flaubert"
- 161 vues, 1 cette année<<Retours à Emma. Traduire Flaubert en polonais>> par Tomasz Swoboda (Gdansk, Pologne)7 juin 2016
- 41 vues<<Le sort de Madame Bovary en Slovaquie. Trois traductions au XXe siècle>> par Jana Truhlarova (Bratislava, Slovaquie)7 juin 2016
- 87 vues, 4 cette année<<Les implications poétiques et politiques des retraductions des oeuvres de Gustave Flaubert en URSS>> par Galyna Dranenko (Tchernivtsi, Ukraine)7 juin 2016
- 87 vues, 8 cette année«Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie » par Diana Rinciog (Ploiesti, Roumanie)7 juin 2016
- 167 vues, 5 cette année, 1 ce moisTable ronde sur les premières pages de Madame Bovary, traduites en diverses langues. Animée par Anne-Laure Tissut et Miguel Olmos (Eriac)7 juin 2016
- 213 vues, 2 cette année<<Charbovari ! - Schahbovarie ! : Elisabeth Eld traduit Madame Bovary>> par Edi Zollinger (Munich) - (Communication présentée par Florence Godeau)6 juin 2016